This was one of the works directed at encouraging Huguenots to emigrate to the New World. Du Tertre rushed his into print because he had received word that someone else was preparing to publish it under a different name.
XIIIDe deux sortes de fleurs que nos habitans appellent
lys.
[13Two types of flowers which the inhabitants call
Lily.]
Il croist en plusieurs endroits de cette Isle deux sortes de lys, un
blanc, & un orangé. Pour ce qui regarde le lys blanc, quoy qu'il
ait l'oignon & la fuëille, semblable aux lys de France; il ná
jamais passé dans mon esprit que pour le veritable Narcisse de
Constantinople, de Mathiole, dont les fuëilles sont toutes
semblables; l'oignon pousse au milieu de ses fuëilles une tige verte,
creuse, & haute d'un pied & demy, chargée de cinq ou six petites
fleurs blanches, longuettes, fort délicates, & qui jusqu'an haut de
la fleur ont assez, se divise en pareil nombre d'autres, fort estroites &
longues comme le doigt. Du milieu de ces fleurs, dont l'odeur n'est pas
moins suave que celle de la Tubereuse, sortet quelques petits filets
blancs, longs comme le doigt, & qui ont de petites languettes jaunes.
Ce que nous appellons lys rouge dans les Isles, est encore une autre
espece de Narcisse, qui a l'oignon, les fuëilles & la tige presque
toute semblable; il porte au haut de sa tige cinc ou six belles fleurs
comme des petites tulipes de couleur orangé, pâle, à
fond blanc par dedans; les fuëilles de celuy-cy sont beaucoup plus
minces & plus délicates que celles de nos tulipes; ils ont cinq
petits fillets à languettes jaunes, mais ils n'ont point de bouton,
comme la tulipe; cette fleur est fort belle, mais ette n'a point d'odeur.
The one called Red Lily of the Isles is another type of Narcissus, which
the bulb, leaves and stem completely resemble; it carries on its stem 5 or
6 beautiful flowers like small tulips, pale orange with a white base on the
inside; ...